I can’t understand the American obsession with finger food in general and sliders in particular. Finger food, in its strict interpretation, should be food for your fingers, not food which is eaten with one’s fingers. While “finger food” is inaccurate as a generality, sliders are basically just hamburgers that never got the Rule #5 Talk. Burgers are meant to be big, juicy, and stop your heart in its tracks. It’s the American Way.
But the point is, despite Juliet’s assertion to the contrary, there is quite a bit in a name. Whereas the mere mention of “sliders” invokes some level of anger within me, there may be a few people around who actually like the name quite a lot; perhaps it makes them feel like eating four tiny burgers is healthier than eating a single giant one, as though it will somehow make their blood flow faster through their presumably already-clogged arteries.
Being bilingual gives one a view into the use of words that people who speak only one language would struggle to have. Not that being bilingual makes you any better at communicating; quite the oposite, in fact. I find that words and letters are very fluid for me and I tend to work with a general “sense” of what a particular word’s definition might be while monolingual people understand quite well what specific words mean and what order letters are intended to arrive in. As it turns out, knowing a word’s precise definition can be helpful in certain situations, such as when one is attempting to use it in a sentence.
But speaking more than one language (I also speak a smattering of French and a crippling amount of German) gives one a glimpse into the beautiful depth of expression that can be found in a simple jumble of letters. And this is where having a general rather than concrete sense of a word’s definition becomes a beautiful thing; I can guess the meaning of a word or sentence and not be bothered by the accuracy of my impression while still getting the meaning of what is being said. I’m then at liberty to allow my imagination to add layers of meaning atop my sense, giving a beautiful depth to a simple word. Its one of those beautiful moments in life when being wrong can be much more enjoyable than being right.
The sport of Cycling has very rich language that surrounds it. Because of the Continental influence during its formative years, it has obtained this richness by incorporating expressions from several languages including French, Italian, and Flemish. I’ve learned from speaking and learning to varying degrees of failure some of these languages, that American English is actually a relatively inexpressive language. American English is usually focussed on giving meaning to things and actions while European languages, while doing much of the same, will modify words slightly to also convey some spirit that surrounds the intention of their use.
Its not surprising, then, that when we speak of our sport, we generally turn to the Continental terms in order to describe the more subtle properties we’re trying to convey. Ten of my favorites are below; the list is painfully brief.
I know as well as any of you that I've been checked out lately, kind…
Peter Sagan has undergone quite the transformation over the years; starting as a brash and…
The Women's road race has to be my favorite one-day road race after Paris-Roubaix and…
Holy fuckballs. I've never been this late ever on a VSP. I mean, I've missed…
This week we are currently in is the most boring week of the year. After…
I have memories of my life before Cycling, but as the years wear slowly on…
View Comments
Kasseien and kinder kopjes are by far the most popular. Talking in amongst the dutch we tend to say kinder kopjes but when in Belgium the word kasseien most be spoken.
The term kinder kopjes is interesting because among mountain bikers in the midwest the term baby heads is used quite often when referring to those annoying rocks that poke up from a smooth trail disrupting an otherwise smooth flowy ride. Not that I'm admitting to riding a mountain bike or being amongst mountain bikers that is.
Some words are universal if you're a cyclist even if you don't speak said languages. I love it.
I always like danseuse, meaning one who dances on the pedals when out of the saddle going uphill. The English (UK) of honking sounds nowhere near as good. It sounds like throwing up.....hmmmm maybe it is a good word descriptive word after all.
The way many of the continental phrases emphasise grace and fluidity is telling.
It's probably the least exotic, and maybe even boring, but en anglais I love 'pop' or 'popped'. It's alliterative and onomatopoetic, and fun to say. It also conveys the permanence of the phenomenon: once something has popped, it can't be 'unpopped'. Yeah?
While there are a few good descriptors en Anglais, mostly from Sherwin & Liggett (and perhaps Bobke - maybe Bobke's art is the prose of putting great European words into a story Americans can follow? Problement?
If my franglais is spelleded incorrectly, c"est dommage, je parle en francais, mais je n'ercit pas bein en francais.
Chapeau Frank, vous avez une bonne comprendment des mots...coeur, n'est pas...
Curious. I didn't know the Italians had a word for toughness. Style: of course. Panache: certainly.
I like the Flemish (or is it Dutch) massaspurt for bunch sprint. So much more expressive and a great metaphor. Palmares is another good one - better than "list of results." Kelly slips it into his commentary quite often.
How about "Her face was shiny like the seat of a bus driver's pants."?
@Steampunk
Panache! Nice. I think that may be my favorite word. I love that it implies an almost cocky style.
I started looking up related cycling words after reading this article and came across one I'd never heard before: Puncheur. From Wikipedia: "a rider who specializes in rolling terrain with short but steep climbs. Ideal races for this type of rider are the one day classics in spring."
I just like it because in my dumb American brain it sounds like "puncher", as in someone who punches... things. Yeah!
I'm certainly jealous of those of you who speak two languages fluently. One of my biggest regrets in school was taking the bare minimum 3 years of french in grade school and then going to college and deciding to learn Italian for a year. I can recite a tiny amount of Italian, however a decent enough amount of French stuck to not piss off French Canadians in Montreal. Maybe I should start using the French Now cd I have laying around upstairs.
Sadly I also wish my family still spoke much of our native German or Gaelic. I really find music from both cultures fun to listen too, even if I don't understand anything.
Some more French ones:
Routier, meaning 'Road man'. It generally applies to truck drivers but can also be used to describe any man of the road including a cyclist.
Persuivant is so much more exotic than 'Persuer', not that any English speaking person would use the latter.
Soigneur is a great-sounding word which has no English equivalent.