I can’t understand the American obsession with finger food in general and sliders in particular. Finger food, in its strict interpretation, should be food for your fingers, not food which is eaten with one’s fingers. While “finger food” is inaccurate as a generality, sliders are basically just hamburgers that never got the Rule #5 Talk. Burgers are meant to be big, juicy, and stop your heart in its tracks. It’s the American Way.
But the point is, despite Juliet’s assertion to the contrary, there is quite a bit in a name. Whereas the mere mention of “sliders” invokes some level of anger within me, there may be a few people around who actually like the name quite a lot; perhaps it makes them feel like eating four tiny burgers is healthier than eating a single giant one, as though it will somehow make their blood flow faster through their presumably already-clogged arteries.
Being bilingual gives one a view into the use of words that people who speak only one language would struggle to have. Not that being bilingual makes you any better at communicating; quite the oposite, in fact. I find that words and letters are very fluid for me and I tend to work with a general “sense” of what a particular word’s definition might be while monolingual people understand quite well what specific words mean and what order letters are intended to arrive in. As it turns out, knowing a word’s precise definition can be helpful in certain situations, such as when one is attempting to use it in a sentence.
But speaking more than one language (I also speak a smattering of French and a crippling amount of German) gives one a glimpse into the beautiful depth of expression that can be found in a simple jumble of letters. And this is where having a general rather than concrete sense of a word’s definition becomes a beautiful thing; I can guess the meaning of a word or sentence and not be bothered by the accuracy of my impression while still getting the meaning of what is being said. I’m then at liberty to allow my imagination to add layers of meaning atop my sense, giving a beautiful depth to a simple word. Its one of those beautiful moments in life when being wrong can be much more enjoyable than being right.
The sport of Cycling has very rich language that surrounds it. Because of the Continental influence during its formative years, it has obtained this richness by incorporating expressions from several languages including French, Italian, and Flemish. I’ve learned from speaking and learning to varying degrees of failure some of these languages, that American English is actually a relatively inexpressive language. American English is usually focussed on giving meaning to things and actions while European languages, while doing much of the same, will modify words slightly to also convey some spirit that surrounds the intention of their use.
Its not surprising, then, that when we speak of our sport, we generally turn to the Continental terms in order to describe the more subtle properties we’re trying to convey. Ten of my favorites are below; the list is painfully brief.
I know as well as any of you that I've been checked out lately, kind…
Peter Sagan has undergone quite the transformation over the years; starting as a brash and…
The Women's road race has to be my favorite one-day road race after Paris-Roubaix and…
Holy fuckballs. I've never been this late ever on a VSP. I mean, I've missed…
This week we are currently in is the most boring week of the year. After…
I have memories of my life before Cycling, but as the years wear slowly on…
View Comments
My favorite "Phil and Paul":
Cracked
Honorable mention:
Decanted out the back
Getting on terms
Suitcase of courage
Bonus - this great Phil quote:
I mentioned this in the lexicon page but I should have waited for this article...
Sprezzatura
My favorite has to be from "The Rider" - 'J'ai vu ta lumiere dans ma jante' A rich language, French, that can spare a word like 'jante' for a meaning like rim. (p. 87)
The second sentence makes no sense, even for someone who is only worried about the gist of what he's saying. Food for the fingers, not eaten with the fingers? What does that mean??
@Oli
It's a joke.
There are a lot of strange cycling terms in Dutch, but I don't know if they are interesting enough to read for a non Dutch speaker. Here are some examples in Dutch, French and Flemish.
Derde bal (Dutch). (3th ball literally). A big pimple that can pop up on the sitting area when a riders wears low quality bibs or a not fitting saddle for a long distance.
Barrage (French). The cars have to move away from being between the front and the bunch when the gap gets too small.
Talking about legs like they are separate entities (Dutch, maybe more languages). In Dutch, riders talk about having bad legs, or getting new legs on the second clime, or changing my legs for yesterdays good ones.
Chasse patate (Flemish). When a rider escapes from the bunch and tries to ride to the front group, but not reaches the front group and stays between the peloton and the front for a while, the state of the rider is called "Chasse patate"
Strijkijzer (Dutch). (Litterally clothes iron). A rider is called a strijkijzer when known to be a bad sprinter.
Fringale (French) (Literally craving) or Hongerklop (Dutch) (literally something like hunger blow). When a rider gets beaten by not eating.
Baroudeur (French) (Literally adventurer) A rider that rides in escapes a lot, like Pavel Brut, Johnny Hoogerland, Jeremy Roy, ...
De dood of de gladiolen (Dutch) (Literally the dead or the gladioluses). When a rider makes a move that can lead to win, or when not succeeded will lead to losing. Like Vicento Nibaly trying to ride to the finish alone during the giro di lombardia.
Pedaleur de charme (French) A rider with smooth pedalling, preferably in il posizione.
Opgebaard over de finish komen(Dutch, by Gerrie Knetemann). (Finishing like a laid out corpse). One of the descriptions of a tired rider by "the Kneet".
Just a correction to my last post- POT BELGE is interesting if youre not sure what that is ask Willy Voet...
Chasse patate is also a french expression.
Poursuivant not Persuivant.
Atleast in Quebec, punch is more used than coup de poing.
Le casse-cou: could be either schelck brother for checking each other or a daredevil (nibali)
Danser sur les pedales : contador every time he starts climbing
@Oli
Imagine if your fingertips had little mouths, your middle knuckles would be assholes and you'd shit on the back of your hands. Just imagine that.