The Language of the Peloton

I can’t understand the American obsession with finger food in general and sliders in particular. Finger food, in its strict interpretation, should be food for your fingers, not food which is eaten with one’s fingers. While “finger food” is inaccurate as a generality, sliders are basically just hamburgers that never got the Rule #5 Talk. Burgers are meant to be big, juicy, and stop your heart in its tracks. It’s the American Way.

But the point is, despite Juliet’s assertion to the contrary, there is quite a bit in a name. Whereas the mere mention of “sliders” invokes some level of anger within me, there may be a few people around who actually like the name quite a lot; perhaps it makes them feel like eating four tiny burgers is healthier than eating a single giant one, as though it will somehow make their blood flow faster through their presumably already-clogged arteries.

Being bilingual gives one a view into the use of words that people who speak only one language would struggle to have. Not that being bilingual makes you any better at communicating; quite the oposite, in fact. I find that words and letters are very fluid for me and I tend to work with a general “sense” of what a particular word’s definition might be while monolingual people understand quite well what specific words mean and what order letters are intended to arrive in. As it turns out, knowing a word’s precise definition can be helpful in certain situations, such as when one is attempting to use it in a sentence.

But speaking more than one language (I also speak a smattering of French and a crippling amount of German) gives one a glimpse into the beautiful depth of expression that can be found in a simple jumble of letters. And this is where having a general rather than concrete sense of a word’s definition becomes a beautiful thing; I can guess the meaning of a word or sentence and not be bothered by the accuracy of my impression while still getting the meaning of what is being said. I’m then at liberty to allow my imagination to add layers of meaning atop my sense, giving a beautiful depth to a simple word. Its one of those beautiful moments in life when being wrong can be much more enjoyable than being right.

The sport of Cycling has very rich language that surrounds it. Because of the Continental influence during its formative years, it has obtained this richness by incorporating expressions from several languages including French, Italian, and Flemish. I’ve learned from speaking and learning to varying degrees of failure some of these languages, that American English is actually a relatively inexpressive language. American English is usually focussed on giving meaning to things and actions while European languages, while doing much of the same, will modify words slightly to also convey some spirit that surrounds the intention of their use.

Its not surprising, then, that when we speak of our sport, we generally turn to the Continental terms in order to describe the more subtle properties we’re trying to convey. Ten of my favorites are below; the list is painfully brief.

  • Grimpeur. French for one who goes well uphill, normally with the grace of an angel.
  • Rouleur. French for one who goes well on the flat, normally with the grace of an angel.
  • La Volupte. French for a fleeting moment of perfect harmony and clarity found aboard a bicycle.
  • Le Fringale. French for hunger knock or bonking. Which of these would you prefer to have?
  • Á bloc. French for riding all-out, hammering, or firing off the Guns. The only English expression that rivals it’s beauty is to say one is riding on the rivet.
  • Hellingen. Flemish for short, steep climbs. No English version of “hill” or climb will ever contain the word “hell”.
  • Grinta. Italian for “tough”. In Dutch, the word for gravel is “grint”. Grinta conjures up visions of someone who has gravel in their gut.
  • Sur la Plaque. French for moving into plate – the big ring.
  • Un Jour Sans. French for “a day without”, or a day when the legs don’t seem to respond to what the mind is telling them.
  • Il Posizione. Italian for the position on the bike where a rider can hammer on the pedals to go faster with less effort.

 

frank

The founder of Velominati and curator of The Rules, Frank was born in the Dutch colonies of Minnesota. His boundless physical talents are carefully canceled out by his equally boundless enthusiasm for drinking. Coffee, beer, wine, if it’s in a container, he will enjoy it, a lot of it. He currently lives in Seattle. He loves riding in the rain and scheduling visits with the Man with the Hammer just to be reminded of the privilege it is to feel completely depleted. He holds down a technology job the description of which no-one really understands and his interests outside of Cycling and drinking are Cycling and drinking. As devoted aesthete, the only thing more important to him than riding a bike well is looking good doing it. Frank is co-author along with the other Keepers of the Cog of the popular book, The Rules, The Way of the Cycling Disciple and also writes a monthly column for the magazine, Cyclist. He is also currently working on the first follow-up to The Rules, tentatively entitled The Hardmen. Email him directly at rouleur@velominati.com.

View Comments

  • My favorite "Phil and Paul":

    Cracked

    Honorable mention:

    Decanted out the back
    Getting on terms
    Suitcase of courage

    Bonus - this great Phil quote:

    "Sean Kelly has the bit in his teeth ... try as he may, HE CANNOT find a bigger gear on the bicycle ... there IS no bigger gear to be found!!! ...." Phil's working himself into a lather watching Sean Kelly, in a two-man break into Pau in an early-80s TdF: (added 3-Aug-99)

  • I mentioned this in the lexicon page but I should have waited for this article...
    Sprezzatura

  • My favorite has to be from "The Rider" - 'J'ai vu ta lumiere dans ma jante' A rich language, French, that can spare a word like 'jante' for a meaning like rim. (p. 87)

  • The second sentence makes no sense, even for someone who is only worried about the gist of what he's saying. Food for the fingers, not eaten with the fingers? What does that mean??

  • There are a lot of strange cycling terms in Dutch, but I don't know if they are interesting enough to read for a non Dutch speaker. Here are some examples in Dutch, French and Flemish.

    Derde bal (Dutch). (3th ball literally). A big pimple that can pop up on the sitting area when a riders wears low quality bibs or a not fitting saddle for a long distance.

    Barrage (French). The cars have to move away from being between the front and the bunch when the gap gets too small.

    Talking about legs like they are separate entities (Dutch, maybe more languages). In Dutch, riders talk about having bad legs, or getting new legs on the second clime, or changing my legs for yesterdays good ones.

    Chasse patate (Flemish). When a rider escapes from the bunch and tries to ride to the front group, but not reaches the front group and stays between the peloton and the front for a while, the state of the rider is called "Chasse patate"

    Strijkijzer (Dutch). (Litterally clothes iron). A rider is called a strijkijzer when known to be a bad sprinter.

    Fringale (French) (Literally craving) or Hongerklop (Dutch) (literally something like hunger blow). When a rider gets beaten by not eating.

    Baroudeur (French) (Literally adventurer) A rider that rides in escapes a lot, like Pavel Brut, Johnny Hoogerland, Jeremy Roy, ...

    De dood of de gladiolen (Dutch) (Literally the dead or the gladioluses). When a rider makes a move that can lead to win, or when not succeeded will lead to losing. Like Vicento Nibaly trying to ride to the finish alone during the giro di lombardia.

    Pedaleur de charme (French) A rider with smooth pedalling, preferably in il posizione.

    Opgebaard over de finish komen(Dutch, by Gerrie Knetemann). (Finishing like a laid out corpse). One of the descriptions of a tired rider by "the Kneet".

  • Just a correction to my last post- POT BELGE is interesting if youre not sure what that is ask Willy Voet...

  • Chasse patate is also a french expression.
    Poursuivant not Persuivant.
    Atleast in Quebec, punch is more used than coup de poing.
    Le casse-cou: could be either schelck brother for checking each other or a daredevil (nibali)
    Danser sur les pedales : contador every time he starts climbing

  • @Oli
    Imagine if your fingertips had little mouths, your middle knuckles would be assholes and you'd shit on the back of your hands. Just imagine that.

Share
Published by
frank

Recent Posts

Anatomy of a Photo: Sock & Shoe Game

I know as well as any of you that I've been checked out lately, kind…

7 years ago

Velominati Super Prestige: Men’s World Championship Road Race 2017

Peter Sagan has undergone quite the transformation over the years; starting as a brash and…

7 years ago

Velominati Super Prestige: Women’s World Championship Road Race 2017

The Women's road race has to be my favorite one-day road race after Paris-Roubaix and…

7 years ago

Velominati Super Prestige: Vuelta a España 2017

Holy fuckballs. I've never been this late ever on a VSP. I mean, I've missed…

7 years ago

Velominati Super Prestige: Clasica Ciclista San Sebastian 2017

This week we are currently in is the most boring week of the year. After…

7 years ago

Route Finding

I have memories of my life before Cycling, but as the years wear slowly on…

7 years ago