I can’t understand the American obsession with finger food in general and sliders in particular. Finger food, in its strict interpretation, should be food for your fingers, not food which is eaten with one’s fingers. While “finger food” is inaccurate as a generality, sliders are basically just hamburgers that never got the Rule #5 Talk. Burgers are meant to be big, juicy, and stop your heart in its tracks. It’s the American Way.
But the point is, despite Juliet’s assertion to the contrary, there is quite a bit in a name. Whereas the mere mention of “sliders” invokes some level of anger within me, there may be a few people around who actually like the name quite a lot; perhaps it makes them feel like eating four tiny burgers is healthier than eating a single giant one, as though it will somehow make their blood flow faster through their presumably already-clogged arteries.
Being bilingual gives one a view into the use of words that people who speak only one language would struggle to have. Not that being bilingual makes you any better at communicating; quite the oposite, in fact. I find that words and letters are very fluid for me and I tend to work with a general “sense” of what a particular word’s definition might be while monolingual people understand quite well what specific words mean and what order letters are intended to arrive in. As it turns out, knowing a word’s precise definition can be helpful in certain situations, such as when one is attempting to use it in a sentence.
But speaking more than one language (I also speak a smattering of French and a crippling amount of German) gives one a glimpse into the beautiful depth of expression that can be found in a simple jumble of letters. And this is where having a general rather than concrete sense of a word’s definition becomes a beautiful thing; I can guess the meaning of a word or sentence and not be bothered by the accuracy of my impression while still getting the meaning of what is being said. I’m then at liberty to allow my imagination to add layers of meaning atop my sense, giving a beautiful depth to a simple word. Its one of those beautiful moments in life when being wrong can be much more enjoyable than being right.
The sport of Cycling has very rich language that surrounds it. Because of the Continental influence during its formative years, it has obtained this richness by incorporating expressions from several languages including French, Italian, and Flemish. I’ve learned from speaking and learning to varying degrees of failure some of these languages, that American English is actually a relatively inexpressive language. American English is usually focussed on giving meaning to things and actions while European languages, while doing much of the same, will modify words slightly to also convey some spirit that surrounds the intention of their use.
Its not surprising, then, that when we speak of our sport, we generally turn to the Continental terms in order to describe the more subtle properties we’re trying to convey. Ten of my favorites are below; the list is painfully brief.
I know as well as any of you that I've been checked out lately, kind…
Peter Sagan has undergone quite the transformation over the years; starting as a brash and…
The Women's road race has to be my favorite one-day road race after Paris-Roubaix and…
Holy fuckballs. I've never been this late ever on a VSP. I mean, I've missed…
This week we are currently in is the most boring week of the year. After…
I have memories of my life before Cycling, but as the years wear slowly on…
View Comments
I think "Balls to the Wall" is rather expressive.
Souplesse is one of my favourites... like so many others, the concrete translation of suppleness or flexibility doesn't quite capture the spirit.
It is about smoothness, fluidity, one-ness and with a touch of class.
I aspire to la souplesse more than anything else.
chapeau has always been a favorite of mine. as a Spanish speaker I need to watch more races in Spanish. Also gonna look for some good Spanish terms related to the sport.
@Cyclops
I immediately thought of "Balls out" when I read the article. It conveys an image of having gambled ones balls on maintaining the impossibly high speed currently being ridden at, at least until all those around you have been dropped and faded from sight.
Dutch and Flemmish I don't have much experience of, Italian I like to a point but it can be prone to histrionics, I love the the nonchalance that ofter goes with French "Merde, ce n'est pas bon". I'm trying to get to grips with Spanish at the moment but apart from ordering beer, I've got a bit of work to do.
Well said, Frank! however, it is somewhat ironic how your article about language contains a typo:
Rouleur. French for one who goes will on the flat, normally with the grace of an angel.
I like "from hero to goat". It's when a rider goes off the front with the intention of getting to the line first (not a team driven tactical or strategic move). It's for pure personal glory. It's most often seen in a local criterium. It's the guy who writes a check with his impatience that his legs can't cash. He gets swallowed by the peloton and spit out the back in under a lap.
@ChrisO
Yeah, like a Casually Deliberate Magnificent Stroke. Great word, great word.
@Chris, @Cyclops
The problem with that is that it's so guy oriented and a bit vulgar; the great thing about all these terms is they're totally devoid of resorting to that type of cheap expression. That's maybe a great example of what I was trying to express by saying English isn't so expressive; we need to swear or be vulgar to become expressive, but it's a very cheap way to reach that goal (coming from a guy who swears more than almost anyone.)
The French say á bloc, Americans say balls to the wall. You pick which one sounds better.
@Tartan1749
*ahem*. Corrected.
@Jeff in PetroMetro
Ha! That's awesome!! Hey @Cyclops - does that sounds like anyone you can think of on the last stretch into Langley on Saturday?
Don't forget "kasseien" or cobbles :)
@lqdedison
I was actually going to add those but forgot. I love that between France, Belgium, and the Netherlands, we have at least 4 words for cobblestone, each to describe a slightly different type. It's like the Inuits with their 10,000,023 words for snow (I might have that number wrong.)
Kasseien, bak steinen, kinder kopjes, pavé.